In today’s free learn Japanese language lesson we are going to talk about leaving things as they are.
Let’s examine this in English first (or, as they say in Japan, “let’s English”):
Your sitting at home on a hot summer’s day. Relaxing with a beer, watching the T.V. with the air conditioning on.
Your flatmate comes home and immediately says, “Gee, it’s cold, can I turn off the aircon?”
You say, “Please leave it on, it’s really hot today.”
This is a common type of conversation, so now let’s Japanese 🙂
anata: aaaaa… suzushi.
anata no tomodachi: tadaima.
anata no tomodachi: sugoi samui desu yo.
anata: so desu ka?
anata no tomodachi: eakon o keshi te mo ii desu ka?
anata: iie, atsui desu kara, sono mama tsukete oite kudasai.
Let’s read it in English
you: aahhh. Nice and cool.
your friend: I’m home.
you: Welcome back.
your friend: Wow! It’s really cold.
your friend: Can I turn the air conditioning off?
you: Please don’t, it’s really hot, please leave it as it is.
Let’s work through this one:
suzushi cool (usually referring to a cool breeze)
tadaima extremely common expression people use when returning home, meaning simple “I’m home”
okaeri common expression said in response to tadaima. This simply means, “Welcome back”
sugoi can mean terrible or fantastic (meaning is understood through context). In this case it is used as an adverb meaning “terribly” or “awfully”
samui cold (temperature)
yo particle added to the end of sentences to add emphasis
so uh huh? really?
ka question particle
eakon air-conditioning (lit. aircon)
o direct object marker. Used to mark the relationship between a direct object and a verb. For example write a letter, tegami o kaku. This particle is sometimes written as “wo”.
keshite -te form of verb keshimasu (switch off)
mo ii is it okay
kara This word is equivalent to the English “because”. However the sentence using it is structured differently. In English we say action because reason (eg. John sat on the floor because their were no seats available), in Japanese it is opposite: reason because action (eg. Their were no seats available because John sat on the floor). When you directly translate this it doesn’t really make sense, therefore it is easiest to remember kara as an equivalent to the English word “so”: There were no seats available so John sat on the floor. We will cover this more in future lessons.
sonomama without change, as it is
tsukete -te form of tsukemasu (turn on) (EDITED: Thanks Jim!)
oite verb for “to leave as it is”. The verb is always used following another te form verb when you want something to remain as it is. For example: akete is the te form of open. To leave the window open you can say mado o akete oite kudasai.
Okay, that was an interesting one today!
When reviewing this lesson concentrate on the kara and -te oite kudasai sentence patterns.
Okay, that’ll does it today.